?

Log in

No account? Create an account
улыбчивая

1enchik


То, что творится в Душе...

внутренний мир и немножко внешнего


Красавица Икупку или аудирование по-французски
l'aise breizh
1enchik
Когда я только начинала учить французский язык, был у меня знакомый французский юноша, который помогал мне делать домашние задания и работать над произношением по скайпу. Однажды он предложил мне попробовать учить язык по песням, мол, если тебе нравится петь, то почему бы не попробовать выучить какую-нибудь песню на французском, чтобы улучшить произношение? Я согласилась и попросила его написать мне текст одной из песен моей любимой на тот момент группы Sonerien Du.
Он написал, после чего я попробовала подпевать, глядя в текст. И вот в одном месте текста у меня почему-то не совсем совпадало написанное с тем, что я слышала, но я решила не заморачиваться и петь "как слышится". И вот когда я более-менее справилась с заданием и спела товарищу по скайпу, он вдруг написал: "Ой, слушай, у тебя оказывается слух лучше, чем у меня! Я там написал вот это слово, а на самом деле там другое и ты его поешь правильно".
Ну и как бы и ладно, но прикол истории в том, что вот эта вот неправильно расшифрованная фраза в тексте песни была следующая:

Je suis venu ici ce soir (х2)
C'est pour danser et pour rire, lanturelire lanlira

Я пришел сюда сегодня вечером (х2)
Чтобы петь и смеяться, траляляляляля

А приятель записал вторую строчку так:

C'est pour danser et mourir, lanturelire lanlira (Чтобы танцевать и умереть, траляляляляля)

Ну так-то да, почти одно и то же ХD
И я потом долго думала - вот как можно было такое написать и даже не задуматься над смыслом?

читать дальше...Collapse )